Brilliancy of quality
מקרי שימוש

פלטפורמה ארגונית רב לשונית ללא שכפול מערכות

Sapphire I.C.D.S.

כניסה של חברה לשוק חדש מתחילה לרוב בתרגום של כמה עמודים. לאחר מספר חודשים מופיעים קבצי ממשק נפרדים, עותקים של כרטיסי מוצר, גרסאות מקומיות של ספריות וכללים ידניים למטבעות. כל פקודה מעדכנת את החלק שלה, ומשתמשים בשפות שונות מקבלים מידע שונה. תכנית זו נראית זולה בהתחלה, אך הופכת במהירות לעלויות סנכרון קבועות.

Sapphire רואה בריבוי לשוניות נכס מערכתי של הפלטפורמה הארגונית. שפת עמוד, כיוון טקסט, אוצר מילים של ממשק, תרגומי ישות עסקית, הגדרות אזוריות ומטא נתונים של חיפוש פועלים באופן עקבי. שפה חדשה מתווספת לא על ידי יצירת עותק של האתר, אלא על ידי הכללת גרסה נוספת של ייצוג אותם תהליכים ונתונים.

שלוש שכבות של לוקליזציה

השכבה הראשונה היא שפת ממשק סטטית. כותרות, לחצנים, סטטוסים, עצות כלים, הודעות שגיאה ומצבים ריקים מקבלים הגדרות סמנטיות יציבות. עבור כל הגדרה, תרגומים לשפות פעילות מאוחסנים. מונח אחד משמש באופן עקבי בחלק הציבורי, בטפסים ניהוליים ובמודולים מיוחדים.

השכבה השנייה היא תוכן עסקי דינמי. כותרת מאמר, תיאור חפץ, חתימת שדה או טקסט חדשותי אינם מוחלפים בסניף בתוכנית. תרגומים מאוחסנים כגרסאות שפה מקושרות של הנתונים. זה מאפשר לעורך לעדכן טקסט רוסי מבלי לשכתב אנגלית או עברית, ולראות בבירור איזו גרסה עדיין לא הוכנה.

השכבה השלישית היא הגדרות אזוריות. לשפה יש קוד סטנדרטי לדפדפנים ולמנועי חיפוש, סימן פעילות וכיוון הכתיבה. המטבעות נשמרים באופן מרכזי וניתן להשתמש בהם על ידי מודולים בתעשייה. ערכי ברירת המחדל קובעים את ההתנהגות הראשונית של הפרויקט, אך תצורת המשתמש או הדומיין יכולה לבחור באפשרות המתאימה.

Regionals כמרכז עבודה

המודול Regionals מספק רשימות ניהוליות של שפות, מטבעות ואוצר מילים של ממשק. המנהל יכול לחפש הגדרות הן לפי משמעות רשמית והן לפי תרגומים קיימים, לראות את כיסוי השפה ולפתוח את הכרטיס לעריכה. דפדוף עמוד אחר עמוד מאפשר לך לעבוד עם מילון תאגידי גדול מבלי לטעון את כל המערך לדף אחד.

ניתן להפעיל ולכבות את השפה בהתאם למוכנות הפרויקט. זה שימושי בעת השקת שוק חדש: מתרגמים ועורכים מכינים חומרים מראש, והכללת הציבור מתרחשת לאחר אימות. ערכים חסרים גלויים כמשימה מנוהלת במקום להתגלות בטעות על ידי המבקר.

הרשאות לשפות, מטבעות ואוצר מילים מופרדות. העובד שמתרגם את הממשק אינו צריך לאפשר שינויים בהגדרות המטבע או במבנה השפה. הבחנה זו חשובה במיוחד כאשר לוקליזציה מערבת עורכים חיצוניים, משרדים אזוריים או צוותי מוצר מרובים.

מילון בודד במקום מחרוזות בתבניות

BoardWords הוא מילון נפוץ של מונחי פלטפורמה מותאמים אישית. המודולים ניגשים למפתח הסמנטי, והמשתמש מקבל את הטקסט בשפה הנוכחית. הודות לכך, שינויים בטרמינולוגיה הארגונית מתבצעים באופן מרכזי. לדוגמה, ארגון יכול להסכים על שם לקוח, כרטיס או מחלקה בודדים ולהחיל אותו על כל המשטחים המשויכים.

עבור טפסים ושדות מותאמים אישית, לא רק תוויות מתורגמות, אלא גם עצות כלים, מצייני מיקום ואפשרויות מתורגמות. קוד מבנה השדה נשאר יציב עבור אינטגרציות ודוחות, והטקסט הנראה מתאים לשפה. שינוי שם של מונח ממשק אינו משנה את המשמעות המאוחסנת בנתונים העסקיים.

אותו עיקרון חל על ישויות שנוצרו באמצעות כלים מנוהלים. אם מנהל מערכת או עוזר בינה מלאכותית מוסיפים שדה, מדור או רכיב תוכן, הפעולה יכולה להעביר גרסאות שפה מרובות בו-זמנית. זה מונע מצב שבו אוטומציה יוצרת אובייקט ידידותי למשתמש בשפה אחת בלבד ומשאירה את יתר הממשקים עם שמות טכניים.

LTR ו-RTL בפלטפורמה אחת

פרויקט בינלאומי חייב לקחת בחשבון לא רק את תרגום המילים, אלא גם את כיוון הקריאה. Sapphire מאחסנת את כיוון הטקסט כמאפיין שפה ומעבירה אותו לעור הדף הכללי. לכן, שפות מימין לשמאל יכולות להשתמש באותו מתאר מודולרי כמו שפות משמאל לימין.

זה לא מבטל בדיקה חזותית של עיצובים, טבלאות ומסמכים ספציפיים, אבל זה מספק מסגרת מערכת נכונה. הצוות לא צריך ליצור אפליקציה נפרדת רק בשביל כיוון טקסט שונה. הגשות מודפסות מקומיות ומודולים בתעשייה יכולים להסתמך על אותו פרמטר.

קידום אתרים בינלאומי ללא עותקים מתחרים

עבור דפים ציבוריים, תרגום לבדו אינו מספיק. מנוע החיפוש צריך להסביר אילו כתובות הן גרסאות שפה של אותה ישות. מתאר החזית הכולל של Sapphire יוצר כתובת קנונית וקישורים לחלופות שפה זמינות מאותו מודל ניתוב שפותח את הדף.

כלל זה חל על רשימות ודפי פירוט של מודולי תוכן ותעשייה. מפת האתר משתמשת באותן כתובות קנוניות וחיבורי שפה. כתוצאה מכך, גרסאות שונות אינן מתחרות ככפילויות אקראיות, ואינדקס החיפוש נשאר עקבי עם המבנה האמיתי של הפורטל.

ארגון תהליך התרגום

  1. הגדירו שווקים פעילים, שפות, כיווני טקסט ומטבעות.
  2. מנו אחראים למילון המשותף ולתרגומי התוכן העסקי.
  3. הפרידו הרשאות בין עורכים, מנהלים אזוריים ומנהלי מערכת.
  4. בדקו את הכיסוי של מונחי הממשק והישויות המרכזיות לפני הפעלת השפה לציבור.
  5. בצעו בדיקה חזותית ובדיקת חיפוש לכל גרסת שפה במסלולים אמיתיים.

תהליך זה משתנה טוב יותר מאשר שיתוף טבלאות תרגום באמצעות דואר אלקטרוני. הצוות המרכזי שומר על טרמינולוגיה ומבנה, ומומחים אזוריים אחראים על דיוק התוכן. כולם עובדים על אותו פרויקט, כך שתיקון פונקציונליות או הרשאות לא חייב להיות חוזר על פני מספר עותקים של המערכת.

עבור עסקים, Sapphire רב לשוני פירושה היכולת לפתח מוצר ארגוני משותף על פני מספר מדינות וקהלים. הפלטפורמה לא מתחייבת להחליף מתרגם מקצועי, אלא מעניקה לו סביבה מבוקרת: גרסאות שפה מפורשות, מילון יחיד, זכויות משותפות ופרסום נכון מבחינה טכנית. זה מפחית את עלויות התחזוקה ועוזר לשמור על אותה איכות של תהליכים ללא קשר לשפה הנבחרת.