Brilliancy of quality
Kasutusjuhtumid

Mitmekeelne ettevõtteplatvorm ilma süsteemide dubleerimiseta

Sapphire I.C.D.S.

Ettevõtte sisenemine uuele turule algab sageli mõne lehekülje tõlkimisega. Mõne kuu pärast ilmuvad eraldi liidesefailid, tootekaartide koopiad, kataloogide kohalikud versioonid ja valuutade käsitsi reeglid. Iga käsk värskendab oma osa ja erinevate keelte kasutajad saavad erinevat teavet. See skeem tundub alguses odav, kuid muutub kiiresti pidevaks sünkroonimiskuludeks.

Sapphire peab mitmekeelsust ettevõtte platvormi süsteemseks omaduseks. Lehe keel, teksti suund, liidese sõnavara, äriüksuse tõlked, piirkondlikud seaded ja otsingu metaandmed töötavad järjepidevalt. Uus keel lisatakse mitte saidi koopia loomise teel, vaid lisades samade protsesside ja andmete esitamise teise variandi.

Kolm lokaliseerimiskihti

Esimene kiht on staatiline liidese keel. Päised, nupud, olekud, vihjed, veateated ja tühjad olekud saavad stabiilsed semantilised määratlused. Iga definitsiooni jaoks salvestatakse tõlked aktiivsetesse keeltesse. Ühte terminit kasutatakse järjekindlalt avalikus osas, haldusvormides ja spetsiaalsetes moodulites.

Teine kiht on dünaamiline ärisisu. Artikli pealkirja, objekti kirjeldust, välja allkirja ega uudisteksti programmis haruga ei asendata. Tõlked salvestatakse andmete lingitud keeleversioonidena. See võimaldab redaktoril värskendada venekeelset teksti ilma inglise või heebrea keelt ümber kirjutamata ja selgelt näha, milline versioon pole veel ette valmistatud.

Kolmas kiht on piirkondlikud seaded. Keeles on brauserite ja otsingumootorite standardkood, aktiivsuse märk ja kirjutamise suund. Valuutat hoitakse tsentraalselt ja neid saavad kasutada tööstuse moodulid. Vaikeväärtused määravad projekti esialgse käitumise, kuid kasutaja või domeeni konfiguratsioon saab valida sobiva valiku.

Piirkonnad töökeskusena

Moodul Regionals pakub keelte, valuutade ja liidese sõnavara haldusloendeid. Administraator saab otsida definitsioone nii ametliku tähenduse kui ka olemasolevate tõlgete järgi, vaadata keelekatet ja avada kaardi muutmiseks. Lehekülje haaval sirvimine võimaldab töötada suure ettevõtte sõnastikuga ilma kogu massiivi ühele lehele laadimata.

Keelt saab sisse ja välja lülitada vastavalt projekti valmisolekule. See on kasulik uue turu käivitamisel: tõlkijad ja toimetajad valmistavad materjalid ette ja avalik kaasamine toimub pärast kontrollimist. Puuduvad väärtused on nähtavad pigem hallatud ülesandena, mitte külastaja poolt kogemata avastatuna.

Keelte, valuutade ja sõnavara load on eraldatud. Liidest tõlgiv töötaja ei pea lubama valuutaseadete ega keelestruktuuri muutmist. See eristamine on eriti oluline, kui lokaliseerimine hõlmab väliseid toimetajaid, piirkondlikke kontoreid või mitut tootemeeskonda.

Mallide stringide asemel üks sõnastik

BoardWords on tavaline kohandatud platvormi terminite sõnastik. Moodulid pääsevad juurde semantilisele võtmele ja kasutaja saab teksti praeguses keeles. Tänu sellele viiakse ettevõtte terminoloogia muudatused läbi tsentraalselt. Näiteks võib organisatsioon kokku leppida ühe kliendi, pileti või osakonna nimes ja rakendada seda kõigil seotud pindadel.

Kohandatud vormide ja väljade puhul tõlgitakse mitte ainult silte, vaid tõlgitakse ka tööriistavihjeid, kohahoidjaid ja valikuid. Väljastruktuuri kood jääb integratsioonide ja aruannete jaoks stabiilseks ning nähtav tekst kohandub keelega. Liidese termini ümbernimetamine ei muuda äriandmetesse salvestatud tähendust.

Sama põhimõte kehtib ka hallatavate tööriistade kaudu loodud olemite puhul. Kui administraator või tehisintellekti assistent lisab välja, jaotise või sisuelemendi, võib toiming edastada korraga mitu keeleversiooni. See hoiab ära olukorra, kus automatiseerimine loob kasutajasõbraliku objekti vaid ühes keeles ja jätab ülejäänud liidesed tehniliste nimedega.

LTR ja RTL ühes platvormis

Rahvusvaheline projekt peab arvestama mitte ainult sõnade tõlkimisega, vaid ka lugemissuunaga. Sapphire salvestab teksti suuna keeleomadusena ja edastab selle üldisele lehe nahale. Seetõttu saavad paremalt vasakule kirjutatavad keeled kasutada sama modulaarset liigendust kui vasakult paremale kirjutavad keeled.

See ei välista konkreetsete kujunduste, tabelite ja dokumentide visuaalset kontrolli, kuid annab korraliku süsteemiraamistiku. Meeskond ei pea looma eraldi rakendust ainult erineva tekstisuuna huvides. Lokaliseeritud trükised ja valdkonna moodulid võivad tugineda samale parameetrile.

Rahvusvaheline SEO ilma konkureerivate koopiateta

Avalike lehtede puhul ainult tõlkimisest ei piisa. Otsingumootor peab selgitama, millised aadressid on sama üksuse keeleversioonid. Sapphire'i üldine kasutajaliides loob kanoonilise aadressi ja lingid saadaolevatele keelealternatiividele samast marsruutimismudelist, mis lehe avab.

See reegel kehtib sisu ja valdkonna moodulite loendite ja üksikasjade lehtede kohta. Saidiplaan kasutab samu kanoonilisi aadresse ja keeleühendusi. Selle tulemusena ei konkureeri erinevad versioonid juhuslike duplikaatidena ja otsingu indekseerimine jääb portaali tegeliku struktuuriga kooskõlas.

Tõlkeprotsessi korraldus

  1. Määratlege aktiivsed turud, keeled, tekstisuunad ja valuutad.
  2. Määrake ühise sõnastiku ja ärisisu tõlgete eest vastutajad.
  3. Jagage õigused toimetajate, piirkondlike juhtide ja administraatorite vahel.
  4. Kontrollige liideseterminite ja võtmeolemite kaetust enne keele avalikku aktiveerimist.
  5. Tehke iga keeleversiooni visuaalne ja otsingukontroll tegelikel marsruutidel.

See protsess on mastaapsem kui tõlketabelite jagamine meili teel. Terminoloogia ja ülesehituse eest hoolitseb keskmeeskond ning sisu täpsuse eest vastutavad piirkondlikud spetsialistid. Kõik töötavad sama projekti kallal, nii et funktsioonide või lubade parandamist ei pea korrata süsteemi mitmes eksemplaris.

Ettevõtete jaoks tähendab mitmekeelne Sapphire võimalust arendada ühist ettevõtte toodet mitme riigi ja sihtrühma jaoks. Platvorm ei luba professionaalset tõlkijat asendada, kuid annab talle kontrollitud keskkonna: selgesõnalised keeleversioonid, ühtne sõnastik, jagatud õigused ja tehniliselt korrektne väljaanne. See vähendab hoolduskulusid ja aitab säilitada protsesside sama kvaliteeti sõltumata valitud keelest.